8. Ora tu vuoi che io ti esponga tutte le argomentazioni della nostra scuola oppure quelle escogitate per schernirci: se volessi farlo, la mia non sarebbe una lettera, ma un libro. 33. In den Briefen erteilt Seneca Ratschläge, wie Lucilius, von dem lange Zeit vermutet wurde, er wäre eine fiktive Gestalt, zu einem besseren Stoiker werden könnte. Such as that in Ep. ... ↑ Seneca uses suffusio of jaundice in Ep. [17] Similarly, the wise man is a skilled hand at taming evils. 18 sine ulla nostri laceratione, 79. "He that possesses prudence is also self-restrained; he that possesses self-restraint is also unwavering; he that is unwavering is unperturbed; he that is unperturbed is free from sadness; he that is free from sadness is happy. Tempeste e burrasche nuocciono al timoniere, ma non lo rendono peggiore." 7. But what folly it is, when the beginnings of certain things are situated outside our control, to believe that their endings are within our control! Se l'unico bene è l'onesto, tutti ammettono che la virtù basta alla felicità; viceversa, se è solo la virtù a rendere felici, non si concederà che l'unico bene è l'onesto. Aegri animi ista iactatio est: primum argumentum compositae mentis existimo posse consistere et secum morari. Pensi che i mali lo abbattano? 30. Just as a large and complete cataract[5] wholly blinds the eyes, so a medium-sized cataract dulls their vision. But the wise man's good is a common good – it belongs both to those in whose company he lives, and to himself also. So thoroughly, I mean, has he schooled himself that he makes manifest his virtue in prosperity as well as in adversity, and keeps his eyes on virtue itself, not on the objects with which virtue deals. A pilot has a double rôle: one he shares with all his fellow-passengers, for he also is a passenger; the other is peculiar to him, for he is the pilot. But the happy man prefers no other man's life to his own. Inoltre, non importa quanto è grande una passione: per piccola che sia, non sa obbedire, non accetta consigli. They do not abolish the passions in this way; they only moderate them. Te l'ho detto tante volte che non mi piace questo genere di argomenti, mi vergogno di scendere in campo e di battermi a favore di dèi e uomini armato di una lesina. 38. La sua opera dura per tutta la vita. Falso. ), exactly so the happy life cannot be increased either; for it is not without the Supreme Good. Il saggio, a mio parere, deve essere senza vizi, e non averne di meno; devono mancare completamente, non essere piccoli; se ce n'è qualcuno, crescerà e sarà a volte di ostacolo. The figure of the pilot is a frequent one in philosophy, from Plato down. 14, explains the cause of cataracts, vel ex morbo vel ex ictu concrescit humor, and outlines the treatment. It is indeed so far from hindering the pilot's art that it even exhibits the art; for anyone, in the words of the proverb, is a pilot on a calm sea. 28 in lutela sui, 120. For virtue keeps pleasure in its company, and does not exist without it, even when alone. Lucius Annaeus Seneca iunior, Epistulae Morales ad Lucilium 85.1.1; ... SENECA LVCILIO SVO SALVTEM Peperceram tibi et quidquid nodosi adhuc supererat prae- 85.1.1 terieram, contentus quasi gustum tibi dare eorum quae a nostris dicuntur ut probetur virtus ad explendam beatam vitam sola satis efficax. These mishaps obstruct the voyage but not the steersman qua steersman. It is our own school which has framed this syllogism; they attempt to refute it by this answer, namely, that we Stoics are assuming as admitted a premiss which is false and distinctly controverted, – that the brave man is fearless. The pilot has promised you, not a prosperous voyage, but a serviceable performance of his task – that is, an expert knowledge of steering a ship. The trainer puts his hand into the lion's mouth;[16] the tiger is kissed by his keeper. But it is absurd to say that a man will be happy by virtue alone, and yet not absolutely happy. Se ammettiamo questo, la paura a lungo andare può trasformarsi in vizio, e l'ira, una volta penetrata nell'animo, può modificare quella fisionomia propria di un animo che ne è esente. For then he is actually engaged in the business of wisdom; and this wisdom I have declared already to be, both the good of others, and also his own. letter 1 section 1 section 2 section 3 section 4 section 5. letter 2 section 1 section 2 section 3 section 4 section 5 section 6. letter 3 section 1 section 2 section 3 section 4 section 5 section 6 We could deal better with a person who possessed one full-fledged vice, than with one who possessed all the vices, but none of them in extreme form. "Secondo voi," continuano, "l'uomo forte deve esporsi ai pericoli." For bravery is not thoughtless rashness, or love of danger, or the courting of fear-inspiring objects; it is the knowledge which enables us to distinguish between that which is evil and that which is not. La povertà gli può impedire di insegnare come governare lo stato, ma egli insegna come governare la povertà. Not at all; for he knows that they are not evils, but only seem to be. ... Seneca, Libro 11 - 12 -13, Epistulae Morales ad Lucilium, Par. Also, if the happy life is in want of nothing, then every happy life is perfect; it is happy and at the same time most happy. "Ma per me è un pazzo chi non teme i mali che lo minacciano." Accordingly, if it possesses the Supreme Good, it is supremely happy. 27. Richard M. Gummere. Non gli nuoce come timoniere, ma come navigante: per altri aspetti egli non è un timoniere. Celsus, vii. Solo la virtù conosce la moderazione, i vizi no; è più facile eliminarli che dominarli. Egli riesce a dominare la sua paura, ma non ne è del tutto immune." No, it does not harm him as a pilot, but only as a voyager; otherwise, he is no pilot. leggere Seneca in autori senza averlo ancora affrontato in letteratura. To this the Peripatetics retort: "Therefore, poverty will make even the wise man worse, and so will pain, and so will anything else of that sort. 16. No matter how trifling diseases are at the beginning, they creep on apace; and sometimes the slightest augmentation of disease lays low the enfeebled body! "It is the doctrine of you Stoics, then," they reply, "that a brave man will expose himself to dangers." Epistulae morales ad Lucilium IntraText: testo integrale, concordanze e liste di frequenza - The IntraText Epistulae morales ad Lucilium: full text, concordances and frequency lists He makes use of them. Just as the Supreme Good does not admit of increase (for what will be superior to that which is supreme? 2 f., non prodest cibus nec corpori accedit, qui statim sumptus emittitur, etc. "E allora? Ciò che dici sarebbe vero se si trattasse di mali, ma se egli sa che quelli non sono mali e giudica un male soltanto la disonestà, dovrà guardare i pericoli senza paura e disprezzare i timori degli altri. 124 lettere in 20 libri che hanno il titolo di Epistulae morales ad Lucilium. Animal-tamers are unerring; they take the most savage animals, which may well terrify those who encounter them, and subdue them to the will of man; not content with having driven out their ferocity, they even tame them so that they dwell in the same abode. Peperceram tibi et quidquid nodosi adhuc supererat praeterieram, contentus quasi gustum tibi d-SenecaEpistulae Morales ad Lucilium Libro 11 - 12 -13 Par. 35. Genre/Form: Early works Early works to 1800: Additional Physical Format: Online version: Seneca, Lucius Annaeus, approximately 4 B.C.-65 A.D. Or do you regard as an evil that to which some day we may be compelled to resort of our own free will? He has lust, but not the violent kind. Besides, if the wise man, instead of despising all causes that come from without, ever fears anything, when the time arrives for him to go bravely to meet the spear, or the flames, on behalf of his country, his laws, and his liberty, he will go forth reluctantly and with flagging spirit. Se uno è meno felice di un altro, ne consegue che il primo preferisce alla sua la vita dell'altro più felice; ma l'uomo felice non preferisce niente alla sua vita. If that alone is good which is honourable, everyone agrees that virtue is sufficient for the purpose of living happily; but, on the contrary, if virtue alone makes men happy, it will not be conceded that that alone is good which is honourable. Così il saggio è capace di domare i mali: il dolore, la miseria, il disonore, il carcere, l'esilio, spaventosi sempre, davanti a lui diventano mansueti. For, as far as his habit of mind is concerned, he is not perturbed, or saddened, or afraid; but there are many extraneous causes which strike him and bring perturbation upon him." So the wise man will develop virtue, if he may, in the midst of wealth, or, if not, in poverty; if possible, in his own country – if not, in exile; if possible, as a commander – if not, as a common soldier; if possible, in sound health – if not, enfeebled. For the argument compare Ep. But wisdom is mistress and ruler. Le arti sono strumenti, devono mantenere quello che promettono, la saggezza è signora e padrona; le arti sono al servizio della vita, la saggezza la comanda.Ritengo, quindi, che si debba rispondere diversamente: nessuna burrasca rende peggiore l'arte del timoniere o la sua attuazione pratica. Fidia non sapeva scolpire solo statue d'avorio, le faceva anche di bronzo. Tutti i diritti riservati. ii. Questa affermazione sarebbe giusta se la condizione del timoniere e quella del saggio non fosse diversa. Either of these two things is incredible: that there should be anything left for a happy man to wish for in preference to what is, or that he should not prefer the thing which is better than what he already has. But pain and poverty do not make a man worse; therefore they are not evils." You can more easily remove than control them. Xenocrates[8] and Speusippus[8] hold that a man can become happy even by virtue alone, not, however, that that which is honourable is the only good. Is he not to fear death, imprisonment, burning, and all the other missiles of Fortune?" LXXXV. ©2000—2021 Skuola Network s.r.l. Paint him a picture of slavery, lashes, chains, want, mutilation by disease or by torture, – or anything else you may care to mention; he will count all such things as terrors caused by the derangement of the mind. Or, if it is the characteristic of a fool and a madman not to fear evils, then the wiser a man is the more he will fear such things! Again, A lives for many years and B for fewer; no matter, if only A's many years have brought as much happiness as B's few years. Again, it makes no difference how great the passion is; no matter what its size may be, it knows no obedience, and does not welcome advice. ↑ Aeneid, i. The swollen floods, nor dip her flying feet Seneca, epistola 1 La raccolta delle epistole di Seneca è costituita da 124 lettere, ... che le definisce epistulae morales ) modello principe è Epicuro ( egregie scribebat dice in epist . It is not, they say, the way of human nature that a man's spirit should be exempt from sadness, or that the wise man is not overcome by grief but is merely touched by it, and other arguments of this sort, all in accordance with the teachings of their school. Perché le forze che li eccitano sono fuori di noi, e perciò essi cresceranno a seconda che a suscitarli siano cause più o meno grandi. chiedono. L' "epistula" come "monumentum". No, for good health does not mean moderate illness. [13] Bravery takes the greatest care of itself, and likewise endures with the greatest patience all things which have a false appearance of being evils. Epicurus also decides[9] that one who possesses virtue is happy, but that virtue of itself is not sufficient for the happy life, because the pleasure that results from virtue, and not virtue itself, makes one happy. Seneca. 3 Vivi in modo da non aver segreti nemmeno per i tuoi nemici. Thus no fortune, no external circumstance, can shut off the wise man from action. "Come?" "He who is brave is fearless; he who is fearless is free from sadness; he who is free from sadness is happy." Seneca - Epistulae morales ad Lucilium Liber XV (XCIII-XCV) XCV - Filosofia e felicità I had been inclined to spare you, and had omitted any knotty problems that still remained undiscussed; I was satisfied to give you a sort of taste of the views held by the men of our school, who desire to prove that virtue is of itself sufficiently capable of rounding out the happy life. La tempesta non impedisce il lavoro del timoniere, ma il successo. Quello di chi conforta un amico ammalato. 2007: Inwood: Translated with commentary in Brad Inwood, Seneca: Selected Philosophical Letters (Clarendon Later Ancient Philosophers), Oxford University Press, 2007. [12] "What then? Latino — Epistulae morales ad Lucilium 47 di Seneca Lettera agli schiavi di Seneca: traduzione. Cambridge, Mass., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1917-1925. This is speed estimated by its own standard, not the kind which wins praise by comparison with that which is slowest. Simply because the means of arousing them lie outside our own power. I am ashamed to enter the arena and undertake battle on behalf of gods and men armed only with an awl. 26. Sono state scritte negli anni del ritiro di Seneca dall’attività pubblica. Hence our pilot may perhaps be harmed, since his services, which have been promised to others, are hindered by the storm; 37. but the wise man is not harmed by poverty, or by pain, or by any other of life's storms. Se non c'è niente di più grande o di migliore della vita degli dèi, e la vita degli dèi è felice, essa non può innalzarsi a vertici più alti. Per abito mentale non si turba, non si rattrista, non ha paura, ma a turbarlo possono intervenire molte cause esterne." È più facile impedirne la nascita che dominarne la violenza.Parlare di una via di mezzo è perciò sbagliato e inutile, come se uno dicesse che ci si può ammalare o impazzire solo un po'. viii. 4. Uno beve di più, un altro di meno: che importa? And a throng of such, even though they be moderate, can affect him more than the violence of one powerful passion. The storm harms him as a passenger, but not as a pilot. If then you bring in one man who is "happier" than another, you will also bring in one who is "much happier"; you will then be making countless distinctions in the Supreme Good; although I understand the Supreme Good to be that good which admits of no degree above itself. Il percorso che è oggetto di approfondimento riguarda una proposta di lettura delle Epistulae morales ad Lucilium, che verte sul rapporto tra Seneca ed Epicuro. Seneca the Younger, Ad Lucilium Epistulae Morales, section 10. This would be a correct statement, were it not for the fact that the pilot and the wise man are two different kinds of person. 13. Ma come può essere felice uno che può anzi deve, avere ancora dei desideri?Ti spiegherò l'origine di questo errore: non sanno che una sola è la felicità. Because of his poverty he is prevented from showing how the State should be handled; but he teaches, none the less, how poverty should be handled. Definiresti sana una persona che ha una febbre leggera? 32. [2], 2. Accedi al tuo account! Perché se postuli uno "più" felice, postulerai anche uno "molto più" felice; farai innumerevoli distinzioni del sommo bene, mentre io intendo come sommo bene ciò che non ha gradi sopra di sé. Seneca e l' 'autocoscienza' letteraria della filosofia. Le tigri e i leoni non si spogliano mai della loro ferocia, certe volte la placano, ma, quando meno te l'aspetti, la loro ferinità, momentaneamente lenita, esplode. Again, if reason prevails, the passions will not even get a start; but if they get under way against the will of reason, they will maintain themselves against the will of reason. This half-way ground is accordingly misleading and useless; it is to be regarded just as the declaration that we ought to be "moderately" insane, or "moderately" ill. 10. And I declare again and again that I take no pleasure in such proofs. Read in German by Redaer. Niente affatto: non ne avrà paura, ma cercherà di evitarli; gli si addice la cautela, non la paura. 31. 9 (constructed, however, by Seneca himself). Seneca - Epistulae Morales Ad Lucilium - Liber X - 83: Brano visualizzato 35540 volte. https://en.wikisource.org/w/index.php?title=Moral_letters_to_Lucilius/Letter_85&oldid=9245979, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Consulta qui la traduzione all'italiano di Paragrafo 85, Libro 11 dell'opera latina Epistulae morales ad Lucilium, di Seneca 39. SENECA: Epistulae morales ad Lucilium, n. 2 TRADUZIONE ED ANALISI GRAMMATICALE TESTO LATINO: Ex his quae mihi scribis, et ex his quae audio, bonam spem de te concipio: non discurris nec locorum mutationibus inquietaris. 7, 11), piuttosto che l’epistolario ciceroniano: nell’ epist . E allora, se possiede il sommo bene, è felice al massimo grado. Would you call a man well who has a light case of fever? But how can one be happy who is still able, or rather who is still bound, to crave something else? And why? Perciò forse il timoniere subisce un danno quando la tempesta gli impedisce di compiere un servizio promesso ad altri; al saggio, invece, non nuocciono la povertà, il dolore e le altre vicissitudini della vita: non gli impediscono ogni attività, ma solo quelle che riguardano gli altri; egli è sempre in azione e realizza i suoi intenti soprattutto quando la sorte gli è sfavorevole; allora agisce nell'interesse della stessa saggezza che, come abbiamo detto, è un bene suo e degli altri.Il saggio, inoltre, può giovare agli altri anche se è oppresso dalle difficoltà. 5. But he has no fear; unconquered he looks down from a lofty height upon his sufferings. i.e., thereby allowing the aforesaid increase or diminution in virtue. 18 in omnem pattern sui, 85. 12. ""Sillogismo falso," sostengono, "quello che nuoce non è detto che renda anche peggiori. Stammi bene. The arts are handmaids;[14] they must accomplish what they promise to do. 41. Quell'uomo che tu definisci meno felice, non è felice: questo aggettivo non può venire limitato. ↑A considerable part of this letter is found in the preface to the Saturnalia of Macrobius, without any acknowledgement of indebtedness. Uno mangia di più, un altro di meno: che importa? "Chi è forte non ha paura; chi non ha paura non è triste; chi non è triste è felice. "A questo sillogismo certi Peripatetici rispondono che intendono "imperturbabile, tenace, mai triste" nel senso in cui si definisce "imperturbabile" chi si turba raramente e poco, non chi non si turba mai. Again, the pilot's art is another's good – it concerns his passengers just as a physician's art concerns his patients. "L'uomo forte non temerà i mali che lo sovrastano? If the existence of the passions is not in our own control, neither is the extent of their power; for if you once permit them to get a start, they will increase along with their causes, and they will be of whatever extent they shall grow to be. 11. He reckons all these things as the bugbears of man's existence. Likewise, they say that a person is called "free from sadness" who is not subject to sadness, one who falls into this objectionable state not often nor in too great a degree. Certain of the Stoic school reply to this argument as follows: "The pilot becomes a worse pilot because of storms or squalls, inasmuch as he cannot carry out his purpose and hold to his course; as far as his art is concerned, he becomes no worse a pilot, but in his work he does become worse." Satiety, I think, is the limit to our eating or drinking. seneca lvcilio svo salvtem [1] In epistula qua de morte Metronactis philosophi querebaris, tamquam et potuisset diutius vivere et debuisset, aequitatem tuam desideravi, quae tibi in omni persona, in omni negotio superest, in una re deest, in qua omnibus: multos … 17. Dubiti forse che la felicità sia il sommo bene? I will tell you what is the source of this error: men do not understand that the happy life is a unit; for it is its essence, and not its extent, that establishes such a life on the noblest plane. Se uno guarda più a lungo o più da vicino quello che lo atterrisce, la sua paura sarà maggiore; così la cupidigia sarà più acuta se la stimola la speranza di una cosa più preziosa. I vizi radicati e incalliti dell'anima umana, quelli che noi definiamo malattie, come l'avarizia, la crudeltà, la prepotenza, sono senza dubbio smodati. Sono 124 lettere distribuite in numero disuguale in 20 libri. Oppure, se non temere i mali è da sciocchi o da pazzi, più uno è saggio più ne avrà timore. Qualche Stoico controbatte così: tempeste e burrasche rendono peggiore il timoniere perché non può realizzare i suoi propositi e non può mantenere la rotta; non diventa peggiore nella sua arte, ma nel realizzarla. Questo campo è richiesto. And the more he is hampered by the stress of fortune, so much the more does his knowledge become apparent. net. Se l'uomo forte lo minaccia una spada, se è colpito ripetutamente in più parti del corpo, se dal ventre squarciato vede le sue viscere, se viene torturato a intervalli perché senta di più i tormenti e nuovo sangue esce dalle ferite rimarginate, dirai forse che non ha paura, né tanto meno prova dolore?" Farewell. 29. Il timoniere riveste due ruoli: uno comune a tutti i passeggeri della nave: anch'egli è un passeggero; l'altro suo proprio: è il timoniere. Si è preparato, dico, a dimostrare la sua virtù sia nella buona che nella cattiva fortuna e a guardare non alla materia in cui la virtù si esplica, ma direttamente ad essa; perciò non lo ferma la povertà, né il dolore, né qualunque altro caso che distoglie e mette in fuga gli ignoranti. Moreover, no matter how small these vices are, they grow greater. Il sommo bene non ammette aumenti, perché non c'è niente al di sopra del sommo; analogamente non ne ammette neppure la felicità, che non esiste senza il sommo bene. Così il saggio dimostrerà la sua virtù - se sarà possibile - nella ricchezza, se no, in povertà; se potrà, in patria, se no, in esilio; come comandante supremo, se no, come soldato; sano, se no storpio. Vices are never genuinely tamed. Liberty is lost unless we despise those things which put the yoke upon our necks. is the query; "if the sword is brandished over your brave man's neck, if he is pierced in this place and in that continually, if he sees his entrails in his lap, if he is tortured again after being kept waiting in order that he may thus feel the torture more keenly, and if the blood flows afresh out of bowels where it has but lately ceased to flow, has he no fear? Can one doubt that the vices of the human mind, when they have become chronic and callous ("diseases" we call them), are beyond control, as, for example, greed, cruelty, and wantonness? 3. La felicità ha in sé il bene perfetto e insuperabile; e se è così, la felicità è perfetta. Entrambi i casi sono inverosimili: sia che per l'uomo felice ci sia qualcosa da preferire al suo stato, sia che non preferisca uno stato migliore del suo. E poi, se riconosciamo un qualche diritto alla tristezza, alla paura, alla cupidigia, e agli altri impulsi perversi, non riusciremo più a dominarli. 28. He has inconstancy, but not the kind that is very capricious or easily set in motion.