Ich hab’ im Traum geweinet, Les bons petits anges sanglotent. Und wüßten’s die Nachtigallen, Im wunderschönen Monat Mai (English translation) Artist: Heinrich Heine; Also performed by: Robert Schumann; Song: Im wunderschönen Monat Mai 4 translations; Translations: Arabic, English, Tongan, Turkish German . The conclusion of it all is that he is going to put the old bad songs and dreams, all his sorrowful love and suffering into a huge coffin, which twelve giants will throw into the sea. Die Perlentränentröpfchen. Espoirs trompés, rêves en deuil, Du trauriger blasser Mann. Wenn ich in deine Augen seh’, Schumann, Clara. 48 Composer Heinrich Heine Robert Schumann & &? Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,] La nature pourtant si consolatrice ne peut guérir la blessure d’amour du poète égaré. Which best describes the prevailing mood of "Die alten, bösen Lieder"? Découvrez Schumann: Im wunderschönen Monat Mai – Heine-Lieder de Sebastian Noack sur Amazon Music. Dem bricht das Herz entzwei. Sur cuir doré; — j’ai vu toujours « Nicht zu schnell ». Am leuchtenden Sommermorgen Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Sur mon cœur brûlant quand mon bras te presse, L’inspiration surgit et s’élance comme un lis brillant d’amour. Doch wenn du sprichst: ich liebe dich ! 1 Au beau merveilleux mois de mai, Quand tous les bourgeons jaillissaient, Alors dans mon coeur L'amour s'est levé. Des chansons d’amour enivrantes, Viel blühende Blumen hervor, 4.« Wenn ich in deine Augen seh » (À tes yeux si beaux). Regardant ma misère, Und meinen Schmerz hinein. Je tremble, et mon cœur aux abois Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden. Quand j’entends cet air qu’autrefois Se bercer dans l’or du couchant. Und wüßten's die Blumen, die kleinen; 9. Aux flots majestueux du Rhin. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne; 4. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. Ewig verlor’nes Lieb, Mais quand tu me dis ; je t’aime ardemment, Die sollen den Sarg forttragen, Il s’agit de la naissance de l’amour. So werd’ ich ganz und gar gesund. En 1840 Robert Schumann (1810-1856) se marie avec Clara Wieck. Ich sah dich ja im Traume, Cyprès et mot mystérieux. Plus solennel, à jouer assez lent (« ziemlich langsam »). Doch wenn ich küße deinen Mund, Im Dom zu Köln am Rhein. Le poète se souvient avec nostalgie d’un air lié à sa bien-aimée. Reflète sa gothique enceinte So groß und schwer mag sein? Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen. The Prologue (Es war 'mal ein Ritter trübselig und stumm – There once was a Knight, woeful and silent) tells of the sorrowful knight that sits gloomily in his house all day, but by night is visited by his fairy (nixie) bride, and dances with her until daylight returns him to his little poet's room (Poeten-stübchen). Karaoke accompaniment of the song Im wunderschönen Monat Mai by Robert Schumann. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, – Que l’on m’apporte un grand cercueil ! Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai… Le cycle se clôt sur une fin tragique. Im wunderschönen Monat Mai DICHTERLIEBE, Op. Da spiegelt sich in den [Well’n] Ich grolle nicht; 8. Hinein leg’ ich gar manches, Strahlt fort der Widerschein. Autrefois lis et rose, et colombe et soleil, Que saisissent mes doigts nerveux. Au mois de mai, sous la rainée. Ich wachte auf, und noch immer Und vor deinem Fenster soll klingen Et de tous mes soupirs surgissent Pour garder la relique sainte Savaient quel mal m’oppresse, Les étoiles aussi, Den ersten besten Mann, Wie tief verwundet mein Herz, Im wunderschönen Monat Mai Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. 9.« Das ist ein Flöten und Geigen » (De ma belle aujourd’hui c’est la noce). Cesse donc de garder rancune, L’immense chagrin qui m’oppresse. Noch lange bitterlich. Im wunderschönen Monat Mai de Horenstein Ensemble & Peter Lodahl & Christian Jost sur Amazon Music. Mais de sa cruauté Ce pays merveilleux en rêve Qu’on en pleure de volupté. Als wie der [heil’ge] Christoph Tu rayonnes dans l’éclat de tes diamants mais Dans le lis le plus pur mon âme, Du pur romantisme baigné de néo-gothique. Que le tombeau de Heidelberg. De ma belle c’est le portrait. Me gardait un cœur sans détours ; — Und aller Qual entnommen, Au mois de mai, quand la lumière Dont la main m’a porté Je les ai tous aimés d’un amour sans pareil. Enfin, les désillusions et les peines se succèdent et s’achèvent dans la mort malgré les tentatives d’espérances du poète. Wißt ihr, warum der Sarg wohl Sie würden mit mir weinen, Ancienne histoire, toujours neuve, In the lovely month of May, as all the buds were blossoming, then in my heart did love rise up. J’ai pardonné, j’ai pardonné. Voyait tous les bourgeons s’ouvrir, ### ### ### ritard. Und holt eine Totenbahre, Schumann m’aide à traduire,mais indirectement, dans la mesure où Schumann m’indique le rythme qui est dans le poème. Secouant l’or de tes cheveux Das seh’ ich oft im Traum, Es flüstern und sprechen die Blumen, J’errais tout seul dans le jardin; Vont arroser tes pieds chéris. Dichterliebe, "A Poet's Love" (composed 1840), is the best-known song cycle of Robert Schumann (Op. Es flüstern und sprechen die Blumen, Plus long que le pont de Mayence, Le bal triomphant qui commence; Uralte Melodei’n, Although frequently associated with the male voice, the work was dedicated to the great soprano Wilhelmine Schröder-Devrient,[1] so that the precedent for performance by a female voice is primary. In wunderbar süßer Stund’. Die gleichen der Liebsten genau. Robert Schumann - Myrthen, Op.25: XV. Geh’ ich im Garten herum. In the first song, Im wunderschönen Monat Mai, the poet narrates how he fell in love in Spring. Und lieblich duftend glühen, Da singt es und da klingt es Ich will meine Seele tauchen; 6. 48: Im wunderschönen Monat Mai Thomas Allen, baritone Roger Vignoles, piano … Tu me tends des bouquets funèbres Schenk’ ich dir die Blumen all’, De douces arpèges construisent un support tendrement solide pour la voix qui ne peut être qu’en retenue comme l’âme qui contient un bonheur qu’elle ne veut pas laisser s’échapper. Copyright © 2021 La Plume de l'Oiseau-Lyre. 8.« Und wüssten’s die Blumen » (Si les petites fleurs) Dans un rêve où tu me souris; Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Le poète ne pouvant survivre sans son amour est condamné à mourir. Von einem Zauberland ; Wo bunte Blumen blühen Im Dom da steht ein Bildnis, The 65 poems follow, of which the 16 of the Dichterliebe are a selection. Que tu trahissais nos amours ; — Dès le quatrième, une note plus mélancolique se détache qui culmine dans le célèbe « Ich Grolle Nicht » (n°7) particulièrement poignant. ≈ R J œ œ Œ ‰ ≈ R œ Im #œ ≈ œœœœ œ œœ #œ J œ œ p & &? « Langsam », c’est à dire « lent » avec un doigté et un grain délicatement retenu. Als alle Knospen sprangen, Et cymbales, clairons, langoureux violons. Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. The very natural, almost hyper-sensitive poetical affections of the poems are mirrored in Schumann's settings, with their miniaturist chromaticism and suspensions. Sur mon affreux souci, Au mois de mai, quand la lumière Voyait tous les bourgeons s’ouvrir, L’amour, en sa douceur première, Dans mon cœur s’est mis à fleurir. Im wunderschönen Monat Mai, Das ist ein Flöten und Geigen; 10. J’ai vu, mon cher amour, ta détresse infinie. Livraison gratuite dès 25 € d'achats et des milliers de CD. Dans le temple on garde une image, Ich wachte auf, und die Träne L’une des perles du cycle des Amours du Poète. Und wüßten sie mein Wehe, Je veux qu’il vibre, énamouré Zu heilen meinen Schmerz. While he describes his feelings, the undecided tonality in the piano reflects the fragility of new love, even a certain apprehension. Aus wildem Marmorstein. Im wunderschönen Monat Mai (1840) Op. Hör’ ich das Liedchen klingen, [2], (The synopses here are made from the Heine texts.). Connaissaient mes alarmes, In the play, a young American pianist travels to Europe to overcome an artistic block that threatens his career. Ich [legt’] auch meine Liebe Un inventaire espiègle des merveilles du monde et de la « merveille » de la bien-aimée. Ein Nachtigallenchor. [Vor] wildem [Schmerzendrang.]. Und hat sich mit dieser vermählt. Denn solchem großen Sarge Excepté la Beauté 10.« Hör’ ich das Liedchen klingen » (Quand j’entends cet air qu’autrefois). Und senken ins Meer hinab; Chaque nuit je revois tes charmes The play takes its name from the final composition in the cycle. On y voit, d’amour languissantes, Doch sag’ ich noch nicht, was ; Die Träume [schlimm] und arg, Écoutez de la musique en streaming sans publicité ou achetez des CDs et MP3 maintenant sur Amazon.fr. Kommt’s über mich wie Himmelslust ; Dans sa nuit profonde il enserre Causaient tout bas de mon chagrin. Zerfließt’s wie eitel Schaum. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen, La joie de la bien-aimée est aussi forte que la peine du poète qui voit s’enfuir à tout jamais l’objet de ses désirs. Schumann, Robert: Opus/Catalogue Number Op./Cat. J’ai pardonné, mon cœur dût-il se briser, Hinauf zur Waldeshöh’, 48). Ich grolle nicht, ich grolle nicht. Es ist eine alte Geschichte, Que la mort éteignait tes jours;– Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. 15.« Aus alten Märchen winkt es » (Les vieux contes charmant nos veilles). J’ai rêvé que ta vie entière Les Dichterliebe peuvent aussi être interprétés au piano seul ou en duo piano/violoncelle. Elle même est pour moi source pure d’amour, Im wunderschönen Monat Mai is the first song in Schumann’s song cycle Dicthterliebe (A Poet’s Love), a collection of sixteen songs which tell the story of the poet’s doomed love. anguished, then comforting at the end. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Aussitôt radouci, Je tombe à genoux, et mes larmes Ici les morceaux apparaissent intimement liés les uns aux autres. L’Herbier des Réminiscences (série des maisons d’écrivains – 2020), À la Cour d’Outremer (série d’ornements pour la reine d’un jardin imaginaire – 2019), Bouquets solaires (série de brassées d’été – 2019), Ombellifères (série de Mirabilia aériennes – 2019), La Chambre Bleue (série de papiers-peints imaginaires – 2019), Série Abbaye Saint-André – Villeneuve-lès-Avignon (2019), Arboretum (série d’arbres qui murmurent /2018-2020), Hortus Deliciarum (série de constellations botaniques /2018-2020), Herbes des chemins et des champs (série de merveilles agrestes /2018-2020), Jardins de Morphée (série du domaine mystérieux des songes /2018)-2020, Feuillages philosophiques (série de feuilles paradoxales – 2018), Soliflores et Solifeuilles (série de tatouages botaniques – 2018), Variation de Plumes (série de plumes envolées – 2018), Jardins de Dentelles (série de fabuleux textiles du temps passé – 2018), Hortus Azureus (série de cyano-poèmes/2018-2020), Carnets de voyage GLSG X L’Occitane (2019), Jardins de Pondichéry (série botanique de l’Inde du Sud – 2018), Le concerto pour deux violons de Vivaldi →. Ne t’ai-je pas vue en rêve ? Excite sa valse en démence. [Und das] Wort hab’ ich vergessen. Die alten, bösen Lieder, 48 - 1. Dans une première section, lamour semble encore possible, on fait léloge de la bien-aimée qui semble si douce et dévouée au poète. Schubert's selection of lyrics for his own Heine songs had sought different themes. Entre des fleurs, parmi des anges, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. Du premier venu, qu’elle épouse ; « Im wunderschönen Monat Mai » « Aus meinen Tränen sprießen » « Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne » « Wenn ich in deine Augen seh » « Ich will meine Seele tauchen » « Im Rhein, im heiligen Strome » « Ich grolle nicht » « Und wüssten's die Blumen » « Das ist ein Flöten und Geigen » Comme une chanson à boire avec en prime une morale destinée à consoler ironiquement tous les coeurs brisés. Allnächtlich im Traume seh’ ich dich Den sie mir einst gegeben Ô mon aimée à jamais perdue, Auch muß sie sein noch länger, [Ich aber, ich wandle stumm.]. Da hab’ ich ihr gestanden A A. Im wunderschönen Monat Mai. Im wunderlichen Chor ; Und blaue Funken brennen Im wunderschönen Monat Mai, In the wonderfully beautiful month of May Als alle Knospen sprangen, When all the buds are bursting open, Da ist in meinem Herzen There, from my own heart, Die Liebe aufgegangen. Als wie zu Mainz die Brück’. Pour guérir mes douleurs, Sie ließen fröhlich erschallen Berceraient ma détresse. Il compose un cycle de seize lieder intitulé Dichterliebe (Les Amours du poète), mélodies pour une voix masculine et piano sur des poèmes de l’allemand Heinrich Heine (1797-1856). Im wunderschönen Monat Mai als alle Vögel sangen, da hab' ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen. L’inspiration surgit et s’élance comme un lis brillant d’amour. Chantait sa bouche purpurine, Und frei und selig sein ! [So] muß ich weinen bitterlich. Herausgegeben und mit einer Einführung von Elisabeth Schmierer. L’une vers l’autre se penchant, Les vieux contes charmant nos veilles Pareil au baiser, qu’en délire Um unsre liebe Frau ; Pour couvrir le coffre géant. Der Jüngling ist übel dran. Nul ne sait la torture, Mais, hélas! Document sonore. Que j’y voudrais mettre à couvert, Sie selber, aller Liebe [Bronne], 14.« Allnächtlich im Traume » (Chaque nuit je revois tes charmes). Et ma souffrance et mon amour! Doch bleibt sie immer neu ; Bien souvent m’apparaît, la nuit ; Le chanteur Dietrich Fischer-Dieskau en demeure un des maîtres de l’interprétation. Nur [eine] kennt meinen Schmerz; 6.« Im Rhein, im heiligen Strome » (À Cologne, la ville sainte). Du paradis je sers l’ivresse ; Le poète évoque un pays lointain consolateur hélas rendu inaccessible par l’inexorable réalité. No.1 from the song-cycle Dichterliebe - 'Im wünderschönen Monat Mai' - Robert Schumann. Und sah’ die Nacht in deines Herzens Raume, Das Lied soll schauern und beben Die hat einen andern erwählt ; [Sie] hat ja selbst zerrissen, Dichterliebe / Robert Schumann , Clara Schumann. 7. En pleurant j’ai rêvé, ma chère, Un jeune homme adore une belle Im wunderschönen Monat Mai, als alle Vögel sangen, da hab' ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen. Ivre de bonheur, plongera ; Es schweben Blumen und Eng’lein Enfinsi on se contente de lire les paroles, car la musique, elle, est déjà très tourmentée. Mit bräutlichem Gesicht ; Und grüne Bäume singen Douze Titans, frères d’airain An jedem Blatt und Reis, Dans la mer au gouffre béant : 11.« Ein Jüngling liebt ein Mädchen » (Un jeune homme adore une belle). Dans ce pays, loin de la terre, Im wunderschönen Monat Mai, als alle Knospen sprangen, da ist in meinem Herzen, die Liebe aufgegangen. L’ensemble dure environ 32 min. Das Buch der Lieder was given its second edition, with preface from Paris, in 1837, the songs were composed in 1840, and the first edition of Dichterliebe was published in two volumes by Peters, in Leipzig, 1844. Le poète entre dans une cathédrale où la bien-aimée semble égale à un vitrail de dévotion. Im Rhein, im heiligen Strome; 7. Which is true of the ending of "Im wunderschönen Monat Mai"? Wie der Kuß von ihrem Mund, [So will mir die Brust] zerspringen